domenica 1 aprile 2012

Correttezza e precisione per le traduzioni legali


Avete mai pensato di affidare i vostri documenti in inglese, francese o tedesco a professionisti madrelingua? Sarebbe una soluzione nel caso in cui non ci siano risorse aziendali interne capaci di tradurre testi tecnici.

Nonostante l’eccellente conoscenza di una lingua, capita sfuggano termini specifici. Nel caso di una traduzione asseverata o, in generale, di traduzioni legali, è invece importante essere precisi e corretti. Agenzie di traduzione specializzata, raggiungibili direttamente online, offrono assistenza per una molteplicità di servizi: interpretariato, traduzioni finanziarie, traduzioni informatiche, realizzazione di report e presentazioni multimediali, traduzioni di marketing.
Inoltre, molte di queste realtà consentono la semplice revisione del testo. Ciò può rivelarsi utile se la traduzione è già scritta, ma non si è certi della correttezza grammaticale o stilistica.

Ciascun lavoro è valutato singolarmente, in modo da garantire un preventivo assolutamente personalizzato, in base al numero di parole e/o cartelle, all’argomento, alla lingue (o lingue) da e verso cui tradurre. Sono sempre più richieste traduzioni dal giapponese e cinese, dal russo e dal rumeno. A seconda della difficoltà del lavoro, il documento è riletto anche da più di un esperto, così da avere più pareri sul tipo di traduzione. La revisione, infatti, riguarda una correzione dal punto di vista del contenuto (magari riformulando delle frasi), la rilettura nota più dettagli ortografici, di punteggiatura, stile di base.

Nessun commento: