Avete mai pensato di affidare
i vostri documenti in inglese, francese o tedesco a professionisti madrelingua?
Sarebbe una soluzione nel caso in cui non ci siano risorse aziendali interne
capaci di tradurre testi tecnici.
Nonostante l’eccellente conoscenza
di una lingua, capita sfuggano termini specifici. Nel caso di una traduzione
asseverata o, in generale, di traduzioni legali, è
invece importante essere precisi e corretti. Agenzie di traduzione
specializzata, raggiungibili direttamente online, offrono assistenza per una
molteplicità di servizi: interpretariato, traduzioni finanziarie, traduzioni
informatiche, realizzazione di report e presentazioni multimediali, traduzioni
di marketing.
Inoltre, molte di queste
realtà consentono la semplice revisione del testo. Ciò può rivelarsi utile se
la traduzione è già scritta, ma non si è certi della correttezza grammaticale o
stilistica.
Ciascun lavoro è valutato
singolarmente, in modo da garantire un preventivo assolutamente personalizzato,
in base al numero di parole e/o cartelle, all’argomento, alla lingue (o lingue)
da e verso cui tradurre. Sono sempre più richieste traduzioni dal giapponese e
cinese, dal russo e dal rumeno. A seconda della difficoltà del lavoro, il
documento è riletto anche da più di un esperto, così da avere più pareri sul
tipo di traduzione. La revisione, infatti, riguarda una correzione dal punto di
vista del contenuto (magari riformulando delle frasi), la rilettura nota più
dettagli ortografici, di punteggiatura, stile di base.
Nessun commento:
Posta un commento