Se la tua azienda è in
stretta collaborazione con francesi e giapponesi forse è il caso di avvalersi
di un servizio di traduzione
professionale, non credi? Non sempre possono sopperire le risorse interne,
specie quando le relazioni da leggere o da scrivere sono piuttosto tecniche.
Molti termini ed espressioni
specifiche richiedono una conoscenza approfondita della lingua. E se per
inglese, francese e spagnolo è facile trovare collaboratori esperti, più
intricata è la questione se la lingua di riferimento è poco nota. Attualmente
si lavora tanto con la Romania, ma anche Cina e Russia. Digitare “traduzione rumeno” o
“traduzione russo” su un motore di ricerca è la soluzione per individuare le
agenzie di traduzioni specializzate e competenti proprio nella traduzione,
revisione e interpretariato da e verso questo tipo di lingue.
Le tariffe sono, in genere,
variabili. Gli esperti madrelingua che lavorano in agenzia sono soliti
analizzare il documento d’interesse e valutarne il tipo d’impegno richiesto, in
base al numero di parole o cartelle, l’argomento, il destinatario e il contesto
di riferimento, la rapidità con cui è necessario completare l’incarico. Questa
precisione non può che essere sinonimo di serietà, affidabilità ed accuratezza.
Come un sarto che lavora su misura, anche un traduttore opera in maniera
certosina, perché ogni progetto è diverso dall’altro sotto una molteplicità di
aspetti.
Se c’è la necessità di una
traduzione multipla dello stesso documento (in più lingue) è possibile
richiedere il servizio esplicitamente, contattando l’agenzia scelta via e-mail,
telefono o mediante form elettronico.
Nessun commento:
Posta un commento