martedì 27 marzo 2012

Traduzioni su misura… come in sartoria!


Se la tua azienda è in stretta collaborazione con francesi e giapponesi forse è il caso di avvalersi di un servizio di traduzione professionale, non credi? Non sempre possono sopperire le risorse interne, specie quando le relazioni da leggere o da scrivere sono piuttosto tecniche.

Molti termini ed espressioni specifiche richiedono una conoscenza approfondita della lingua. E se per inglese, francese e spagnolo è facile trovare collaboratori esperti, più intricata è la questione se la lingua di riferimento è poco nota. Attualmente si lavora tanto con la Romania, ma anche Cina e Russia. Digitare “traduzione rumeno” o “traduzione russo” su un motore di ricerca è la soluzione per individuare le agenzie di traduzioni specializzate e competenti proprio nella traduzione, revisione e interpretariato da e verso questo tipo di lingue.

Le tariffe sono, in genere, variabili. Gli esperti madrelingua che lavorano in agenzia sono soliti analizzare il documento d’interesse e valutarne il tipo d’impegno richiesto, in base al numero di parole o cartelle, l’argomento, il destinatario e il contesto di riferimento, la rapidità con cui è necessario completare l’incarico. Questa precisione non può che essere sinonimo di serietà, affidabilità ed accuratezza. Come un sarto che lavora su misura, anche un traduttore opera in maniera certosina, perché ogni progetto è diverso dall’altro sotto una molteplicità di aspetti.

Se c’è la necessità di una traduzione multipla dello stesso documento (in più lingue) è possibile richiedere il servizio esplicitamente, contattando l’agenzia scelta via e-mail, telefono o mediante form elettronico.

Nessun commento: