lunedì 27 febbraio 2012

Traduzioni sul web, non sempre bastano


Grazie a internet oggi tanti problemi sono risolvibili in maniera immediata e diretta stando comodamente seduti a casa davanti al proprio Pc. Tra le infinite opportunità di operazioni che ci vengono offerte, spesso gratuitamente dalla Rete, c’è anche quella di tradurre un parola, una frase, un testo in qualsiasi altra lingua. Grazie a programmi online gratuiti basta fare una semplice operazione di “copia e incolla” del contenuto che si vuole tradurre per vedere prodotta la corrispettiva traduzione nella lingua selezionata. Però come tutte le traduzione automatiche queste sono piene di errori per via di una traduzione letterale che nella gran parte dei casi è ben differente dal vero significato originario. Che fare allora quando serve una traduzione documenti piuttosto importante, nella quale non ci si può concedere si sbagliare? Si può utilizzare il web ma in maniera diversa.

Vale a dire che su internet si possono cercare le agenzie di traduzione più o meno vicine dal punto di vista geografico per soddisfare l’esigenza, soprattutto nei casi di traduzioni tecniche dove diviene fondamentale non solo un’adeguata professionalità del traduttore, ma anche una sua componente in materia. Se ad esempio serve tradurre un testo economico e bene affidarsi a chi si occupa professionalmente di traduzioni finanziarie. Un sicurezza maggiore che va cercata ancora di più quando si ha bisogno di una traduzione giurata o traduzioni giuridiche, ovvero quelle categorie di attività che possono essere racchiuse nella più generale espressione di traduzione legale. Dunque va bene usare il web ma nel modo giusto, non vi vorrete mica affidare ad un traduttore online per tradurre un documento di lavoro o ancora peggio un documento ufficiale, come un atto amministrativo o giuridico?

Nessun commento: