Sulla scena economica di diversi
Paesi tra i quali anche l’Italia si è
assistito negli ultimi anni ad un aumento degli operatori che si propongono di
offrire servizi volti a facilitare la comunicazione, come ad esempio il
servizio di traduzione, all’interno di un mondo sempre più globalizzato. Gli
stranieri in ogni Paese sono ormai una normalità quotidiana, così come i
rapporti di molte aziende con clienti, fornitori e partner dall’estero. In un
contesto complessivo di questo genere appare dunque fisiologico l’incremento di
soggetti come le agenzie di traduzione e gli studi di traduttori e interpreti
professionisti in cui la traduzione documenti assume i connotati di
autorevolezza e riconoscimento normativo degli organi predisposti, con tutti i
crismi dunque per avere la certezza di portare contare su una traduzione
professionale e su un servizio di traduzione
impeccabile.
Ci sono poi diversi casi in cui
non basta solo tradurre correttamente e affidarsi a un traduttore abilitato che
certifichi la sua competenza per una o più lingue. Ad esempio nelle situazione
in cui si ha a che fare con la traduzione di documenti che hanno valore legale
e che devono essere trasmessi alle autorità governative, giuridiche o
amministrative di un altro Paese. Per queste occasioni diventa necessaria la traduzione
giurata o traduzione
asseverata. Si tratta appunto di quella traduzione che necessita di una
particolare procedura per essere resa valida, ovvero accompagnata da valore
legale, attraverso delle specifiche autorizzazioni da parte degli organi
competenti. In questo modo qualsiasi atto notarile, amministrativo o giuridico,
oltre a documenti di vario tipo come ad esempio la carta d’identità, potranno
essere tradotti senza perdere il loro valore legale.
Nessun commento:
Posta un commento